1. Third wheel là gì?
Third wheel là từ lóng chỉ những ai hay “bám đuôi” những người đã có cặp có đôi, khiến họ mất tự nhiên. Ngoài ra, cụm từ này còn chỉ những người bị ra rìa trong một hội bạn, hay là thành viên bị thừa trong một nhóm người nào đó.
Trong tiếng Việt, mọi người hay gọi một dân dã là “kỳ đà cản mũi”. Hay trong tiếng Trung Quốc đó là 电灯泡 , nghĩa là “bóng đèn”.
2. Nguồn gốc third wheel?
Ban đầu third wheel không hề được biết đến, mà thay vào đó người nói thường sử dụng cụm từ fifth wheel (tạm dịch: bánh xe thứ năm). Fifth wheel có ý chỉ những người không cần thiết, không được chào đón trong một nhóm người và thường bị xem là gánh nặng.
Vì sao lại là bánh xe thứ năm mà không phải thứ hai hay ba? Ở thế kỷ 17, một chiếc xe chở hàng thông thường có bốn bánh, và ý tưởng có thêm bánh thứ năm là hoàn toàn thừa thãi.
Cho đến những năm 1970, third wheel là một từ không hề có nghĩa, và fifth wheel vẫn được sử dụng với ý nghĩa tương đương một cách phổ biến hơn. Chẳng hạn như tác giả của tiểu thuyết Moby Dick cho rằng "A soul's a sort of a fifth wheel to a wagon" (tạm dịch: linh hồn như một cái bánh thừa trên chiếc xe đẩy). Về sau, third wheel mới được sử dụng một cách nhầm lẫn thay cho fifth wheel.
Không có lý do cụ thể vì sao lại có sự nhầm lẫn này. Hiện nay trên Urban Dictionary, có hơn 6 trang miêu tả từ lóng third wheel, còn fifth wheel chỉ xuất hiện duy nhất 2 trang, cho thấy trong văn hóa đại chúng third wheel vẫn phổ biến hơn.
3. Vì sao third wheel lại phổ biến?
Giờ đây, thành ngữ này đã trở nên phổ biến và sử dụng đa dạng trên truyền thông và sách báo. Chẳng hạn như trong cuốn sách The Truth About Men: The secret sides of the opposite sex, tác giả cho rằng third wheel là một kẻ đầy phiền toái và gây khó chịu.
Bạn sẽ dễ cảm thấy quen thuộc với nỗi phiền toái này với các bộ phim miêu tả sự xuất hiện của third wheel trong một mối quan hệ đang chớm nở. Năm 2002, bộ phim tình cảm đã lấy thẳng cái tên The Third Wheel để miêu tả chủ đề này một cách hài hước. Nội dung bộ phim xoay quanh anh chàng Stanley cuối cùng cũng có được một buổi hẹn hò với cô đồng nghiệp Diana, nhưng lại bị cản mũi bởi một người vô gia cư khiến buổi hẹn không diễn ra như mong đợi.
Hình tượng third wheel còn được chia thành nhiều loại khác nhau, và không phải ai cũng mang vẻ phiền nhiễu, thay vào đó lại đậm chất tình bạn.
Ví dụ như the comfortable third wheel (tạm dịch: kẻ cản mũi thân thuộc), chỉ những người bạn thân, hay thành viên trong gia đình đã quá quen thuộc của những cặp đôi nên họ không hề cảm thấy khó chịu khi dành thời gian cùng nhau.
Hoặc the buffer third wheel (tạm dịch: kẻ cản mũi hàn gắn) là người bạn chung của cặp đôi, thường lãnh trách nhiệm cố vấn, giải quyết xung đột khi cặp đôi cãi nhau (dù có muốn hay không).
Ngoài ra còn có the pity third wheel (tạm dịch: kẻ cản mũi đáng thương), chính là người bạn độc thân của cặp đôi, thường được cặp đôi nhiệt tình “đẩy thuyền” với người khác.
4. Cách dùng third wheel như thế nào?
Tiếng Anh
A: Do you want to get some food with me and my boyfriend?
B: Sorry, I don’t want to be a third wheel you guys!
Tiếng Việt
A: Nè, bà có muốn đi ăn cùng tui với bạn trai không?
B: Thôi xin lỗi, tui không muốn làm kì đà cản mũi!